«Perché perfino il silenzio ha un suono diverso in ogni lingua…»

Come interprete di conferenza libero professionista per lo spagnolo, tedesco, inglese e italiano offro un servizio indispensabile per la comunicazione interculturale: interpretariato, traduzioni e consulenza per conferenze.

Allo stesso tempo fungo da interfaccia tra il cliente e una rete di interpreti e traduttori diplomati con specializzazioni tematiche e combinazioni linguistiche diverse.

Una consulenza onnicomprensiva sull'interpretariato è per me naturale – anche in questo caso desidero essere il vostro primo interlocutore. Con questo intendo che in presenza di eventi organizzo un team di interpreti professionisti e vi accompagno per la scelta dell'equipaggiamento tecnico, contatto gli offerenti di tecnica per conferenze e metto infine a disposizione la tecnica desiderata.

Per me ciò che conta è mettere a disposizione del cliente un servizio completo ed integrato, da riconoscere dai fatti... e senza molte parole!

Nel mio lavoro non tengo presente tuttavia solo l'aspetto linguistico, ma pongo un accento particolare anche sulla componente culturale della comunicazione internazionale. E' questo un fattore importante per presentare Lei e – per esempio – la sua impresa od organizzazione a livello transnazionale con successo.


La mia voce

Qui può sentire la mia voce:
Español: Download
Deutsch: Download
English: Download
Italiano: Download

Profilo

Portrait von María Guillermina Dávila - Dipl.-Dolmetscherin/Conference Interpreter

Già nell'infanzia e nell'adolescenza mi sono sentita a mio agio in più lingue e culture a causa del mio background multiculturale: essendo nata in Argentina, lo spagnolo è la mia madrelingua, dai miei nonni ho ereditato le radici italiane, dall'età di 15 anni vivo nella regione linguistica tedesca e infine, grazie alla mia formazione scolastica bilingue in Argentina, sono entrata in contatto con l'inglese già nell'infanzia.

Tenendo presente questo contesto, una carriera linguistica nel momento di scegliere la mia professione è stata per me la conseguenza logica. Inizialmente ho frequentato per due anni lingua e letteratura tedesca e inglese all'università di Heidelberg. Durante questo periodo ho scoperto però la mia vera vocazione: volevo diventare un'interprete. Così ho completato nel 1999 gli studi acquisendo il diploma di interprete per lo spagnolo, tedesco e inglese nell'Istituto per Interpreti e Traduttori dell'Università di Heidelberg. Durante questo periodo ho potuto approfondire le mie conoscenze dell'italiano frequentando per quattro anni il laboratorio linguistico dell'Università di Heildelberg, consolidandola come quarta lingua di lavoro. La mia competenza linguistica è stata perfezionata e ampliata da numerosi soggiorni in Italia.

Oggi opero da circa oltre dieci anni come interprete di conferenza e traduttrice libera professionista con le mie lingue di lavoro.