«Porque hasta el silencio
es diferente en otro idioma…»

En mi calidad de intérprete de conferencia de español, alemán, inglés e italiano presto a mis clientes servicios integrales en el sector de la comunicación intercultural: interpretación, traducción y asesoría para la organización de conferencias.

A la vez soy su persona de contacto con una red de intérpretes y traductores profesionales con diversos enfoques temáticos y combinaciones lingüísticas.

Mis servicios incluyen una asesoría de interpretación completa, convirtiéndome aquí en su intermediaria. De esta manera me encargo de organizar un equipo de intérpretes profesionales para su evento y lo asesoro sobre los equipos técnicos necesarios, contactando la empresa encargada de la técnica de conferencia y suministrándole el equipamiento requerido.

Como podrá ver: se trata de ofrecerle a mi cliente un servicio completo, todo de una mano…¡y sin muchas palabras!

En mi trabajo no me concentro sólo en el aspecto lingüístico, sino que también le otorgo una gran importancia a la parte cultural de la comunicación internacional. Éste es un factor esencial para que tanto usted como – por ejemplo – su empresa o su organización brillen a la hora de presentarse en el escenario internacional.


Mi voz

Aquí puede oír mi voz:
Español: Download
Deutsch: Download
English: Download
Italiano: Download

Perfil

Portrait von María Guillermina Dávila - Dipl.-Dolmetscherin/Conference Interpreter

Gracias a mi trasfondo multicultural aprendí ya desde niña y adolescente a sentirme en diversas culturas y lenguas como en casa. Siendo argentina de nacimiento el español es mi lengua materna, las raíces italianas son la herencia de mis abuelos, desde que tengo 15 años vivo en Alemania y – debido a mi educación escolar bilingüe en Argentina – crecí también con inglés.

Ante esta constelación, una profesión en el sector de los idiomas era para mí la consecuencia lógica. Fue así como en un comienzo estudié dos años Filología germánica e inglesa en la Universidad de Heidelberg. Pero durante este tiempo me dí cuenta de cuál era mi verdadera vocación: quería ser intérprete. Fue entonces que estudié interpretación de conferencia de español, inglés y alemán en el Instituto de Traducción e Interpretación de dicha universidad, estudio que culminé en 1999. Paralelamente profundicé mis conocimientos de italiano en el Laboratorio Lingüístico de la Universidad de Heidelberg a través de un estudio de cuatro años, activándolo posteriormente como cuarta lengua de trabajo. Luego, en varias estadías en Italia lo terminé de perfeccionar.

Desde hace más de diez años trabajo de manera autónoma como intérprete de conferencia y traductora con mis lenguas de trabajo.