„Denn selbst die Stille
klingt in jeder Sprache anders…“

Als freiberufliche Konferenzdolmetscherin für die Sprachen Spanisch, Deutsch, Englisch und Italienisch bin ich Ihre Dienstleiterin für interkulturelle Kommunikation: Dolmetschen, Übersetzen und Konferenzberatung.

Zugleich agiere ich für meinen Kunden als Schnittstelle zu einem Netzwerk von Diplom-Dolmetschern und -Übersetzern mit verschiedenen thematischen Schwerpunkten und Sprachkombinationen.

Eine umfassende Beratung rund ums Dolmetschen ist für mich selbstverständlich - auch hier möchte Ihre erste Ansprechpartnerin sein. Dazu gehört, dass ich für Ihre Veranstaltung ein professionelles Dolmetscherteam zusammenstelle. Zum anderen berate ich Sie bei der technischen Ausstattung, kontaktiere den Konferenztechnikanbieter und stelle Ihnen die gewünschte Technik bereit.

Sie merken: Es geht mir darum, meinem Kunden einen umfassenden Service zu bieten, alles aus einer Hand… und ohne viele Worte!

Bei meiner Arbeit betrachte ich jedoch nicht nur den sprachlichen Aspekt, sondern lege auch ganz bewusst besonders viel Wert auf die kulturelle Komponente der internationalen Kommunikation. Dies ist ein wichtiger Faktor, um Sie und – zum Beispiel – Ihr Unternehmen oder Ihre Organisation grenzüberschreitend erfolgreich zu präsentieren.


Meine Stimme

Hier können Sie meine Stimme hören:
Español: Download
Deutsch: Download
English: Download
Italiano: Download

Profil

Portrait von María Guillermina Dávila - Dipl.-Dolmetscherin/Conference Interpreter

Schon als Kind und Heranwachsende habe ich mich wegen meines multikulturellen Hintergrunds in mehreren Sprachen und Kulturen zu Hause gefühlt: Als gebürtige Argentinierin ist Spanisch für mich die Muttersprache, von meinen Großeltern habe ich die italienischen Wurzeln geerbt, seit meinem 15. Lebensjahr lebe ich im deutschen Sprachraum und nicht zuletzt bin ich – dank meiner zweisprachigen Schulbildung in Argentinien – schon während meiner Kindheit mit Englisch in Kontakt gekommen.

Vor diesem Hintergrund war ein sprachlicher Werdegang bei der Berufswahl für mich nur die logische Konsequenz. Zunächst studierte ich zwei Jahre Germanistik und Anglistik an der Universität Heidelberg. Während dieser Zeit entdeckte ich jedoch meine richtige Berufung: Ich wollte Dolmetscherin werden. So absolvierte ich das Studium als Diplom-Dolmetscherin für Spanisch, Deutsch und Englisch am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der gleichnamigen Universität, das ich 1999 abschloss. Während der Studienzeit vertiefte ich gleichzeitig meine Italienischkenntnisse durch eine vierjährige Fremdsprachenausbildung für Italienisch am Sprachlabor der Universität Heidelberg und baute es als vierte Arbeitsprache aus. Meine sprachliche Kompetenz festigte und perfektionierte ich durch zahlreiche Aufenthalte in Italien.

Heute bin ich seit über zehn Jahren erfolgreich als selbstständige Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin für meine Sprachkombinationen tätig.

 
 
 
Deutschlandweites Branchenbuch